Pulled in many directions by the demands of our days,
we light this chalice to remind us of the still point deep inside.
Made unsteady by the winds of unpredictable paths,
we light this chalice to remember the shelter of each other.
Longing for lights that lead us back to our truest selves,
we light this chalice to illuminate the faces of friends and sacred companions,
recalling once again that we find our way through the willingness
to take each other’s hand.
Saturday, August 27, 2022
Thursday, August 25, 2022
With Love As My Guide (prayer) - Cindy Terlazzo (adapted)
Amidst the swirl of life’s challenges, fears, and even moments of crisis,
[We] make time to gaze at the night sky to see the vastness there,
And to remember that this moment in time is but a flicker—
Not an inconsequential flicker—
For what [we] do and think now does matter.
[Our] work, though, is to let the debris of this world pass by
While [we] anchor [ourselves] to what [we] know is true:
Love, Kindness, Compassion.
Wednesday, August 24, 2022
Crickets (poem) - Rosemerry Wahtola Trommer
When they sing
it is a kind of love,
a pure-toned,
full-bodied ringing
born of friction.
You could say
it’s just a wingstroke
that makes a pulse of sound
that joins with all
the other pulses
to form a river of music,
and you would be right.
But there are many ways
to face the dark.
One is to hide.
One is to prowl.
One is to bring
the bright music
of your body
and offer it
to the night.
it is a kind of love,
a pure-toned,
full-bodied ringing
born of friction.
You could say
it’s just a wingstroke
that makes a pulse of sound
that joins with all
the other pulses
to form a river of music,
and you would be right.
But there are many ways
to face the dark.
One is to hide.
One is to prowl.
One is to bring
the bright music
of your body
and offer it
to the night.
Wednesday, August 17, 2022
Last Night As I Was Sleeping (poem) by Antonio Machado; translated by Robert Bly
Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Dí: ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida
en donde nunca bebí?
Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.
Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.
Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.
Last night as I was sleeping,
I dreamt—marvelous error!—
that a spring was breaking
out in my heart.
I said: Along which secret aqueduct,
Oh water, are you coming to me,
water of a new life
that I have never drunk?
Last night as I was sleeping,
I dreamt—marvelous error!—
that I had a beehive
here inside my heart.
And the golden bees
were making white combs
and sweet honey
from my old bitternesses.
Last night as I was sleeping,
I dreamt—marvelous error!—
that a fiery sun was giving
light inside my heart.
It was fiery because I felt
warmth as from a hearth,
and sun because it gave light
and brought tears to my eyes.
Last night as I slept,
I dreamt—marvelous error!—
that it was God I had
here inside my heart.
Subscribe to:
Posts (Atom)